Переводим бренды и названия компаний на английский язык

Ольга Ненашева

Несколько рекомендаций, как грамотно переводить названия компаний.

Как сделать грамотный перевод

Правило 1. Если у компании есть английская версия сайта, то на ней уже должен быть перевод. Используйте его.

Почему это важно: человек, который прочтет ваш текст, возможно, захочет узнать о компании больше. Если ваша версия написания отличается от той, что использует компания, это усложнит ему задачу.

Правило 2. Следуйте правилам английского языка.

Почему это важно: предложение должно выглядеть естественно. Поэтому не всегда достаточно просто перевести русское название, нужно оформить его по правилам английского языка.

Пример: Sweets, chocolate, hard candies, candy drops all these are produced in OJSC "Kommunarka".

На русском языке фраза, вероятно, должна была бы звучать так: «Конфеты, шоколад, леденцы, — все это производится на ОАО “Коммунарка”». Переводчик написал название по правилам русского языка латинскими буквами. Это, конечно, неправильно:

  1. В английском языке в кавычки берутся только цитаты.
  2. Носители напишут сначала название, а затем тип компании.

Поэтому пишем не OJSC "Kommunarka", а Kommunarka OJSC.

Примечание: На самом деле «Коммунарка» уже не ОАО, а СОАО, т.е. IOJSC.

Англия
Источник: etsy.com

Правило 3. Обращайтесь к тематическим ресурсам в интернете.

Почему это важно: если с тематикой вы столкнулись впервые, то можете не знать или упустить новые тенденции. В сложных моментах стоит проконсультироваться у более опытных коллег. Самый известный форум переводчиков — на сайте онлайн-словаря Multitran.

Пример:  выше мы уже написали, что по правилам английского языка название СОАО «Коммунарка» должно быть Kommunarka IOJSC. Однако пользователи форума отмечают, что часто юристы просят не переводить аббревиатуры, а транслитерировать и записывать так, как они выглядели бы в русскоязычном тексте (но по-прежнему без кавычек). Это связано с тем, что законодательство стран отличается, поэтому OJSC и ОАО имеют разные уставы. Тогда получится: SOAO Kommunarka.

Подведем итоги:

  1. По возможности используем уже имеющуюся версию названия.
  2. Пишем бренд без кавычек.
  3. Не стесняемся спрашивать коллег.

Если сложности с переводом все еще остались, доверьтесь авторам сервиса ФениксХелп, которые отредактируют и помогут оформить перевод правильно.

Заметили ошибку? Выделите текст и нажмите одновременно клавиши «Ctrl» и «Enter»

Бесплатно отвечаем на ваши вопросы. Задайте свой вопрос и получите ответ от профессионального преподавателя. Выберите лучший ответ.

Вопросы могут задавать только авторизованные пользователи. Войти