Слова-паразиты в английском

Наталья

Как и в любом другом языке, в английском тоже имеются свои слова-паразиты. Изучая этот язык в школе и вузе, мы знакомимся с его классическим вариантом. Но живая разговорная речь на улицах Лондона или, например, Лос-Анджелеса, заметно отличается от него. Происходит это в основном благодаря сленгу, различным идиомам и словам-паразитам. Поэтому, если вы хотите лучше понимать, о чем говорят ваши собеседники по-английски, а также более свободно общаться с ними на их родном языке, стоит познакомиться с такими словами и идиомами поближе.

Ниже мы расскажем о самых популярных английских словах-паразитах, от которых англоязычные представители пытаются, хоть и с переменным успехом, избавиться. Причина тому — борьба за чистоту английского языка, которую активно поддерживают средства массовой информации.

Для начинающих же изучать английский язык эти слова, если ими не злоупотреблять, могут быть даже полезными, ведь они способны оживить сухую речь.

Like (как бы, типа)

Само по себе это слово является очень многогранным. Оно имеет много значений и может использоваться в качестве:

  • глагола (нравиться);
  • прилагательного (похожий, подобный);
  • предлога (наподобие, словно, вроде);
  • наречия (так);
  • союза (как будто).

Паразитом же оно становится, когда его начинают употреблять сверх всякой меры, обильно пересыпая им свою речь: «I came, like, from Saint Petersburg, and it's, like, a very rainy city» («Я приехал, типа, из Санкт-Петербурга. И это как бы очень дождливый город»). Произнося такую фразу, вы становитесь похожи на тинейджера, который с трудом может связать два слова.

Well (ну)

Занимает второе по популярности место после like и в своем прямом значении может быть как существительным (колодец, скважина), так и многозначным наречием (хорошо, правильно, отлично, вполне, очень, как следует и т. д.).

А словом-паразитом оно становится в роли чересчур часто употребляемой частицы «ну».

Обычно его используют для заполнения паузы, когда собеседнику нечего сказать или нужно собраться с мыслями. В этом случае well превращается из осмысленного слова в набор звуков, помогающий потянуть время или уйти от ответа. Употребляемое собеседником изредка оно звучит в разговоре естественным образом. А вот злоупотреблением им начинает уже резать слух.

диво

Источник: content-hci.com

Isn't it? (не так ли?)

Словом-паразитом выражение «Isn't it?» становится в своем сокращенном варианте, произносимым как «Innit?» и выражающим просьбу согласиться со сказанным («Не так ли?», «Правда же?», «Не правда ли?», «Да?»). Почти половина англичан на дух его не переносит. Видимо, другая половина активно им пользуется.

Innit является типичным примером слов-сорняков британского происхождения. Жителям Великобритании свойственно вставлять его в любой, даже риторический вопрос: «The weather is beautiful today, innit?», «It's hot, innit?», «Yesterday was Saturday, innit?» («Погода сегодня прекрасная, правда же?», «Жарко, да?», «Вчера была суббота, не так ли?»).

Wow! (Вот это да!)

Это междометие популярно не только среди носителей английского языка. Оно давно уже стало поистине международным словом-сорняком. Его смысловая нагрузка — выражение искреннего восхищения чем-либо («Ух ты!», «Ого!», «Здорово!», «Красота!»). К сожалению, из-за чересчур частого употребления оно стало эмоционально тусклым и уже не несет в себе былого энергетического заряда. Теперь его произносят, когда нужно как-то отреагировать на сообщение собеседника, ждущего комментария, чтобы его не обидеть. Смысл примерно такой: «То, что ты говоришь, мне ни капли не интересно, но из вежливости я прокомментирую твою информацию словом wow и надеюсь, что это тебя удовлетворит».

Basically (в принципе)

Это английское наречие переводится как «в своей основе», «по существу», «в основном», «в принципе», «в сущности», «по своей сути».

Оно может быть использовано вполне осмысленно в предложениях типа: «These cars are basically the same, only the color is different» («Эти машины в принципе/ в сущности/ в своей основе/ по своей сути одинаковые, только цвет разный»).

Словом-паразитом basically становится в том случае, когда его можно легко удалить из предложения, и при этом смысл абсолютно никак не изменится. «Basically, I'm ready to leave the house» («В принципе, я готов выходить из дома») — это означает абсолютно то же, что и «I'm ready to leave the house» («Я готов выходить из дома»).

You know (вы знаете)

Этот оборот британцы не любят еще больше, чем «Innit?», особенно когда его произносит собеседник в ответ на какую-то вашу просьбу. На русском это звучит как: «знаешь ли …», «понимаете …», «знаешь / знаете …» и является предвестником того, что собеседник собирается вам вежливо отказать, а с помощью «you know» просто пытается оттянуть сей неприятный момент: «You know I'm too busy today» («Ты знаешь, я слишком занят сегодня»).

В других случаях оборот«you know» используют, когда лень пускаться в подробные объяснения или когда говорящий уверен, что из контекста и так все понятно, а излишние подробности ни к чему. Либо он просто не может подобрать подходящие слова и предоставляет собеседнику возможность самому сделать это: «It smells so bad in here, like, you know» («Здесь так неприятно пахнет, как, ну ты понимаешь»).

пчелы

Источник: kpcdn.net

Just (просто)

В качестве наречия это слово в зависимости от контекста переводится как: только, просто, прямо, только что, как раз, именно, точно, совсем, едва.

Зачастую им злоупотребляют, вставляя в свою просьбу с целью ее смягчить, сделать более вежливой: «Could we just buy tickets in advance?» («Можем ли мы просто купить билеты заранее?»).

Если из этого предложения убрать «just», просьба от этого не будет выглядеть менее вежливой: «Could we buy tickets in advance?» («Можем ли мы купить билеты заранее?»).

Really (на самом деле)

Наречие «really» призвано усилить, подчеркнуть то обстоятельство, о котором сообщает говорящий. Его можно перевести как: действительно, в / на самом деле, впрямь, реально, очень, сильно. Например, не просто дорогой (expensive), а в самом деле дорогой (really expensive); не просто голоден (hungry), а сильно голоден (really hungry).

Слово «really?!», сказанное с вопросительной интонацией, выражает массу эмоций: удивление, недоверие, восторг (в русском языке этому соответствует речевой паразит «Да ладно!»:

– Do you know that Peter got married? (Ты в курсе, что Питер женился?)

– Really?! (Да ладно?!)

Обычно частое употребление слова «really» демонстрирует маленький словарный запас человека. В зависимости от ситуации его легко заменить синонимами:

  • very (очень);
  • in fact (по факту);
  • actually (фактически);
  • in reality (в действительности);
  • in truth (поистине);
  • и даже устаревшим in soot (поистине).

Некоторые словосочетания, употребляемые с «really», можно заменить одним словом:

Так, вместо «really tired» можно употребить слово «exhausted» (измученный) или его аналог «worn out», выражающий сильную степень усталости. В разговорной речи допустимо употреблять «knackered» (измотанный, истощенный, измочаленный).

Kind of & sort of (типа)

Эти два слова-паразита можно назвать родственниками. Они не несут абсолютно никакой смысловой нагрузки, и только замусоривают речь, чем и вызывают сильное раздражение носителей английского языка. Обычно их употребляют в тех же ситуациях, при которых русскоязычное население вставляет в свою речь такие слова-сорняки: типа; как бы; вроде как, как будто, вроде бы, кажется, что-то вроде.

Они придают оттенок сомнения той информации, которую преподносит говорящий. В случае, когда собеседник не уверен в своей правоте, это может быть оправдано. Но чаще их употребляют совершенно не к месту даже там, когда произносящий их ничуть не сомневается. Предложения «These flowers are kind of very beautiful» («Эти цветы вроде как очень красивые») или «I sort of dream of going to Paris» («Я как бы мечтаю поехать в Париж») и по-английски, и по-русски звучат совершенно несуразно.

Literally (буквально)

Смысловая нагрузка слова« literally» — подчеркнуть, что говорящий не преувеличивает (или преуменьшает) факты, а сообщает достоверную, подлинную информацию. «We arrived at the airport literally 45 minutes before departure» означает, что кто-то едва не опоздал на регистрацию в аэропорту, прибыв туда буквально за 45 минут до вылета.

Представители же англоговорящего населения переиначили это слово, начав употреблять его вместо более подходящего «в переносном смысле», «образно говоря», «фигурально».

Например: «I literally went crazy with joy when our team won!» («Я буквально с ума сошел от радости, когда наша команда победила!») — хотя всем понятно, что никто с ума не сошел, и помещать говорящего в психиатрическую клинику необходимости не было.

Другие слова-паразиты

Мы рассмотрели 10 самых распространенных слов-паразитов в английском языке, которыми нежелательно злоупотреблять. Помимо них стоит обратить внимание на следующие:

  • anyway (тем не менее, в любом случае, несмотря на это);
  • by the way (кстати, между прочим);
  • You see (видишь, видишь ли, понимаешь, знаешь);
  • in a word (одним словом, короче, короче говоря);
  • I dunno … (ну, я не знаю …);
  • I mean … (я имею в виду …);
  • to be honest (если честно, по правде говоря).

Слова-паразиты (или «сорняки», как их еще называют), существуют во всех языках, и английский — не исключение. Их роль состоит в заполнении неловких пауз во время общения, они дают собеседнику возможность подумать над тем, что ответить. Употребляя их в меру, вы сделаете свою речь приближенной к речи англоязычного населения Великобритании или США. Но не стоит увлекаться ими сверх необходимости. Помните, научиться их использовать в нужное время в нужном месте — поистине искусство. Будьте осторожны с употреблением слов-паразитов, старайтесь говорить на грамотном, культурном английском. А для всего остального у вас есть Феникс.Хелп.

Заметили ошибку? Выделите текст и нажмите одновременно клавиши «Ctrl» и «Enter»

Бесплатно отвечаем на ваши вопросы. Задайте свой вопрос и получите ответ от профессионального преподавателя. Выберите лучший ответ.

Вопросы могут задавать только авторизованные пользователи. Войти