Написание и оформление перевода текста
Иногда необходимо перевести с русского языка на иностранный (или наоборот) некоторые документы для предоставления их в официальные учреждения. Если нотариальное подтверждение не требуется, достаточно грамотного и правильно оформленного текста с печатью бюро переводов или без нее. В этом случае можно перевести документы самостоятельно. Из статьи вы узнаете, как правильно оформлять подобный перевод.
Формат перевода
Несколько общих правил:
- Обязательно соблюдайте орфографические и пунктуационные правила используемого языка.
- Готовый текст должен максимально соответствовать структуре и формату оригинала. Это касается и ориентации страниц документа (альбомная или книжная), и расположения печати, фото, рисунков, таблиц и других графических элементов. Так легче и самому переводчику, и нотариусу контролировать правильный результат выполнения работы.
- Стилистика исходного текста тоже должна быть сохранена. Если переводите экономическую, юридическую или техническую документацию, выбирайте соответствующую лексику и обороты речи. Обращайте внимание на единство терминологии, используйте понятия, установленные государственными стандартами.
Помимо указанных правил, необходимо обратить внимание на другие моменты:
- полнота и точность перевода;
- отсутствие ошибок, опечаток, произвольных сокращений и пропусков;
- отсутствие двойных пробелов и непереведенных фрагментов текста;
- исключение разговорных оборотов речи, в том числе из профессионального жаргона, которых не было в оригинальном тексте;
- выделение определенным образом слоганов, лозунгов и логотипов;
- сохранение используемого в оригинале типа выделения текста (полужирный, курсив, подчеркивание, цвет);
- копирование формы таблиц и оригинального написания формул.
Если в тексте есть слова и фразы на третьем языке, их можно оставлять без изменения, сделав соответствующую отметку. Эта рекомендация также относится к общепринятым терминам и оборотам речи на латыни.
При оформлении перевода в качестве основного шрифта используют, как правило, Times New Romans размером 12 кегль с одинарным межстрочным интервалом.
Остальные параметры:
- левое поле — 3 см;
- правое поле, верхнее и нижнее поля — 2 см;
- размер отступа для первой строки — стандартные 1,25 см;
- интервалы между абзацами исключены.
Нумерация, списки
При переводе на родной язык с иностранного нужно сохранить нумерацию и оформление пунктов, разделов, списков. Если в оригинале используются латинские символы, оставляем их без изменения.
При обратном переводе арабские и латинские цифры также остаются без изменения. Кириллицу нужно заменить буквами латинского алфавита. Ссылки на эти пункты, если они присутствуют в тексте документа, также подлежат соответствующей замене.
Перевод имен собственных
Имя и фамилия человека должны совпадать с написанием в загранпаспорте или иностранном удостоверении личности.
Так как в госучреждениях правила транслитерации зачастую не принимают во внимание, личные данные в документах могут быть написаны по-разному. Андрей переводят как Andrey, Andrej, Andrei и т.д. Чтобы у иностранной организации не возникло сомнений в том, что переведенный документ действительно принадлежит вам, перепишите имя из загранпаспорта буква в букву. Иначе перевод может оказаться недействительным.
Если у человека нет загранпаспорта или иного иностранного удостоверения личности, то воспользуйтесь общепринятыми правилами транскрипции. В дальнейшем все документы оформляйте в соответствии с этим написанием.
Аналогичных рекомендаций придерживайтесь при переводе личных данных на русский язык. При отсутствии достоверных сведений о правильном написании имени и фамилии они переводятся на усмотрение переводчика, т.е. транскрибируются. Иногда при переводе с редких языков имена собственные транслитерируются, т.е. переводятся по буквам.
При переводе на русский язык желательно каждый раз приводить оригинальное написание личных имен в круглых скобках. Например, «John Smith» будет выглядеть как «Джон Смит (John Smith)».
Артикли, частицы и предлоги, входящие в состав фамилии, в переведенном тексте пишутся с прописной буквы вне зависимости от способа оформления в оригинальном тексте (через апостроф или слитно).
Частицы Saint, San и Santa начинаются с заглавной буквы и пишутся через дефис.
Частицы Mc- и Mac- при переводе пишут слитно со словом. Например, «McDonalds» будет переведено как «Макдональдс».
Если в деловых документах используют особые формы вежливого обращения с упоминанием титулов, званий, занимаемых должностей, они тоже подлежат переводу. Например, «Mr. Jones» переводят как «Г-н Джонс».
Перевод географических названий
Географические названия также принадлежат к именам собственным, но мы вынесли их в отдельный раздел.
Основное правило перевода — это придерживаться того написания, которое сложилось исторически. При этом крайне желательно основываться исключительно на проверенных источниках информации — справочниках и профессиональных словарях.
Если название какого-либо географического места отсутствует на картах, в атласах и других источниках, используйте правила транскрипции. Если самостоятельно транскрибированное название упоминается в тексте впервые, в скобках укажите оригинальное имя.
Формат таблиц
Таблицы, которые встречаются в оригинальном тексте, необходимо перенести в перевод, по возможности полностью сохраняя ее структуру. Число строк и столбцов должно совпадать с оригиналом, даже если они не заполнены. В этом случае в них пишут фразу «нет записей». Расположение содержимого внутри ячеек таблицы менять непозволительно, но иногда можно изменить направление, в котором написан текст (например, с вертикального на горизонтальный).
Цифры
Как перевести числовые данные
Числа, используемые в первоисточнике, следует перенести в текст перевода. При этом необходимо скорректировать написание разделительных символов, если оно не удовлетворяет требованиям языка перевода. Например, число 100,000.00 при переносе из иностранных документов будет выглядеть как 100 000,00 в соответствии с требованиями в России.
Если перевод таблиц осуществляется в программе MS Excel, сохраните оригинальное написание чисел. Из-за неправильно расставленных разделительных символов может произойти нарушение связей между формулами.
Встречающиеся в тексте регистрационные номера, а также шифры документов, обозначенные римскими или арабскими цифрами, переносятся без изменений.
Числа, прописанные в оригинале словами, также должны быть переведены как слова. Предпочтительнее заменять римские цифры на арабские, кроме случаев нумерации разделов текста, если это не нарушает традиционного использования римских цифр в отдельных странах.
Переводить числа на русский язык надо с учетом математических разделительных знаков. Так, числа, имеющие в своем составе более трех значащих цифр, разбиваются на классы точкой или пробелом, отделяющими каждые три знака (например, 10.000). А при написании десятичных дробей в качестве разделителя ставят в нижней части строки запятую, отделяющую целую часть от дробной (например, 7,77).
Перевод дат
Если правила на обоих языках совпадают, то все остается без изменений: 10.07.20 будет читаться как «10 июля 2020 года» и в России, и в Беларуси. Однако в США это будет означать «7 октября 2020 года». Если месяц прописан буквами, а год — четырьмя цифрами, то проблемы не возникнет. Но при использовании только цифровых обозначений могут появиться вопросы.
В этом случае для исключения разногласий используйте при переводе один из нижеперечисленных способов:
- Перепишите дату так, чтобы ее оформление соответствовало правилам той страны, для которой осуществляется перевод (попросту переставьте цифры). Пример: в оригинале американского документа стоит дата 07.10.21. Переводя текст на русский язык, меняем запись на 10.07.21.
- Напишите месяц не цифрами, а буквами. При этом год прописывайте цифрами полностью. Так, если в русскоязычном источнике стоит дата 09.10.11, при переводе на английский язык дату следует написать так: October 09, 2011.
Наименование компаний
Если у компании есть официальный сайт, то ищите информацию там. В противном случае используйте оригинальное название компании, которое дублируется в скобках с помощью приема транслитерации.
Иностранные названия организаций при переводе на русский язык остаются такими же, как в оригинале, если не существует русскоязычного аналога. Они приводятся без кавычек. Например: Philips.
Если уже есть распространенный вариант перевода, то используется он. Например, название «European Bank for Reconstruction and Development» однозначно переводится как «Европейский Банк Реконструкции и Развития».
Русскоязычные названия также чаще всего не подлежат переводу, а пишутся с использованием правил транскрибации. Иногда в скобках можно указать дословный перевод. Обратите внимание, что при переводе названий российских компаний кавычки не используются. Форма организации компании указывается заглавными латинскими буквами после ее наименования (ZAO, OOO, OAO, AKB).
Как перевести адрес
Здесь действует двойной стандарт. Для названий стран, регионов и городов работает правило: использовать исторически сложившееся общепринятое написание на языке перевода. А для правильного написания названий улиц и зданий применяются правила транскрибации. При этом необходимо обращать внимание на принятую в стране языка перевода правильную последовательность в указании адреса.
Печати и надписи, логотипы, марки, гербы
Печати, гербы, марки, логотипы, штампы запрещено переносить в переводимый текст в виде рисунка. Они заменяются соответствующим названием «Печать» или «Штамп» (без кавычек), ниже идет перевод надписей в них. При оформлении рекомендуется соблюдать следующие требования:
- в начале жирным шрифтом прописывают наименование реквизита;
- в следующей строке (обычно через слэш) курсивом идет перевод самой надписи;
- желательно соблюдать использование того же шрифта, что и во всем остальном тексте;
- если внутри реквизита прописано несколько отдельных надписей разными строчками, то каждую из них пишут с новой строки, не используя знаки препинания между ними;
- если есть подстрочный текст, его также переводят и располагают перед относящимся к нему текстом;
- не включают в текст звездочки (*) или другие значки;
- указанные на печатях ИНН и ОГРН переносятся в перевод;
- переводить надписи внутри печати следует с текста, расположенного в центре печати, и заканчивать тем, который находится ближе к краю;
- перевод печатей, штампов и прочих реквизитов не оформляется специальной рамкой.
Герб, на котором указано официальное название государства, также не переносится в виде рисунка, а прописывается через слэш с использованием жирного шрифта с подстрочным переводом:
/Герб Российской Федерации/
/Coat of Arms of the Russian Federation/
Подписи и неразборчивый текст
Во многих документах есть рукописные подписи. Их, как и печати, нельзя переносить в текст в виде рисунков. На месте подписи на языке перевода вписывают курсивом через слэш или круглые скобки слово /подпись/. Если рядом с подписью стоит расшифровка, то она переносится соответственно правилам перевода имен собственных: так, чтобы написание фамилии соответствовало удостоверению личности либо правилам транслитерации.
Если текст в оригинале нельзя разобрать и достоверно перевести, его заменяют прописанным на языке перевода с помощью курсива словом /неразборчиво/, используя слэш или круглые скобки.
Рисунки и фотографии при переводе
Если в переводимом тексте встретились рисунки, фотографии и другие виды иллюстраций, придерживайтесь следующих правил:
- Если на иллюстрацию нет ссылки в оригинале, ее можно не переносить в перевод. Вместо нее курсивом через слэш вставляется слово «изображение» или «рисунок» на языке перевода. На английском это соответственно слова /image/ или /picture/.
- Если есть ссылка в исходном тексте, то она переносится в перевод с соблюдением месторасположения и размера.
Расположение любого изображения в тексте (рисунки, фотографии, чертежи, графики, диаграммы, схемы и т.д.) должно быть аналогично его расположению в оригинале.
Иногда допустимо поместить иллюстративные материалы за текстовой частью перевода. Рисунки и фотографии желательно давать в том виде и в том месте, где они даны в исходном тексте.
Для обработки подобных иллюстраций выбирайте один из трех вариантов:
- Если объект является редактируемым, переведите текст, накладывая его на график, диаграмму, рисунок и т.д., используя специальные технические программы.
- Если объект нельзя отредактировать, вставьте изображение в его оригинальном варианте. Рядом с ним присвойте номер каждой надписи из исходного текста. Затем под текстом согласно нумерации оформите перевод.
- Под вставленным изображением создайте таблицу из 2 колонок с переводом надписей к иллюстрации (слева — на исходном языке, справа — на языке перевода).
В нотариальных переводах никакие изображения в текст из оригинала не переносятся.
Нотариальная заверка перевода
Заверять перевод у нотариуса требуется не всегда. Например, при подаче документов на британскую визу достаточно наличия грамотного перевода необходимых документов и подписи переводчика. В некоторых случаях желательно поставить печать бюро или агентства переводов. Такие документы подойдут для банков, таможни или Пенсионного Фонда.
Вот образец перевода справки с места работы и выписки из банка для подачи документов на британскую визу:
В некоторых организациях для определенной группы документов нужно нотариальное заверение перевода. По факту это всего лишь подтверждение подписи переводчика, заключившего с данным нотариусом договор и включенный в его реестр переводчиков.
Как выглядит процедура оформления нотариального заверения перевода? Исходный документ (или его заверенная копия) сшивается вместе с переводом и с листом, на котором прописывается на обоих языках фраза о том, с какого на какой язык был выполнен перевод, и указывается ФИО переводчика. Последний лист сшитого документа в месте скрепления заклеивается определенным образом плотной бумагой, на которой будет стоять оттиск печати нотариуса. Последний удостоверяет не только подлинность подписи переводчика, но и количество сшитых листов.
Если вы уже перевели документ самостоятельно, и вам требуется лишь заверить его у нотариуса, нужно обратиться в бюро переводов. Специалист проверит правильность и поставит подпись, после чего передаст нотариусу.
А если вам необходима помощь в изучении иностранного языка или возникли любые вопросы, связанные с учебой, вы всегда можете обратиться к специалистам сервиса Феникс.Хелп.
Понравилась статья?
Подпишитесь на наш блог и получайте наши статьи первым!
Или подписывайтесь на нас в соцсетях:
Заметили ошибку? Выделите текст и нажмите одновременно клавиши «Ctrl» и «Enter»
Нашли ошибку?
Текст с ошибкой:
Расскажите, что не так
Бесплатно отвечаем на ваши вопросы. Задайте свой вопрос и получите ответ от профессионального преподавателя. Выберите лучший ответ.
Вопросы могут задавать только авторизованные пользователи. Войти